Ich mag diesen satz einfachBorcea: “Oferta exista, el decide”
Sprachgenie?Ich mag diesen satz einfach
Sein Spitzname scheint ja "Clau-gol" zu sein - würde ich unmittelbar zu "Clau-Tor" übersetzen
bevor die richtigen übersetzer wach sind:
Dynamo-chef Borcea bestätigt das erneute angebot vom FCK.
"In acest moment, cheile sunt la el" =
"die entscheidung liegt jetzt bei ihm (Niculescu)"
das heisst mE soviel wie 'die vereine sind sich einig, der spieler muss entscheiden'
die meldung von prosport.ro spricht von 'bevorstehender trennung' (ohne fragezeichen), als einzige kandidaten werden wir genannt. dies sei überraschend, weil der transfer nach der ersten absage von Niculescu geplatzt schien.
alle angaben ohne gewähr, aber in der tendenz wohl korrekt
Man Man wäre das geil. Ich glaube ich würde trotz ein paar Kilo zu viel vor lauter Freude in die Luft springen
Wenn ich damit nerve, sagt bescheid ^^
Gute Nachrichten darfst immer und in Hülle und Fülle verbreiten
Ist doch ok, dann kommst Du halt nur nicht ganz so hoch - Obwohl, wenn Du ein Erdbeben befürchtest, gib vorher hier bitte ne Warnung raus.
Auch er wäre auf jeden Fall eine Verstärkung, wenn er wirklich will!
Technisch hat er es ja drauf und einige Erfahrung bringt er auch mit. Zumal rumänische Spieler ja meist auch nicht die schlechtesten sind. Obwohl, ist es nicht eigentlich ein Rückschritt (sportlich) von Bukarest nach K´lautern?
Wenn die im Ostblock noch nichts vom mauerfall mitbekommen haben, dann nichtAuch er wäre auf jeden Fall eine Verstärkung, wenn er wirklich will!
Technisch hat er es ja drauf und einige Erfahrung bringt er auch mit. Zumal rumänische Spieler ja meist auch nicht die schlechtesten sind. Obwohl, ist es nicht eigentlich ein Rückschritt (sportlich) von Bukarest nach K´lautern?