könnte da nicht auch bevorzugtes Touristen-Reiseziel gemeint sein also gar nicht auf die Qualität sondern Quantität bezogen? Ich mein im englischen hat es ja genug Mehrdeutigkeiten
The system has provided paper tickets for some reason, which may explain as to why you were experiencing problems purchasing online.
Hallo, kann mir das mal jemand verständlich ins Deutsche übersetzen? Schonmal danke im Voraus!
Aus irgendeinem Grund hat das System Papiertickets (gedruckte Tickets) bereitgestellt, was die Erklärung dafür sein könnte das Sie Probleme beim online-Einkauf haben/hatten.
Oder so.
Ich konnte nicht genau verstehen, auf was sich deine Fuss-Note bezieht, aber Originalbezeichnung könnte man al "original Term" beschreiben, also "using original term applied in USA" oder "original american-english term" oder einfach "using american-english term". Wahlweise kann man fuer term auch name sagen.