Englisch-Frage

könnte da nicht auch bevorzugtes Touristen-Reiseziel gemeint sein also gar nicht auf die Qualität sondern Quantität bezogen? Ich mein im englischen hat es ja genug Mehrdeutigkeiten
 
könnte da nicht auch bevorzugtes Touristen-Reiseziel gemeint sein also gar nicht auf die Qualität sondern Quantität bezogen? Ich mein im englischen hat es ja genug Mehrdeutigkeiten


Ja, irgendwie sollte das mit rein, dass viele Leute da hinreisen.



Geht um eine Überschrift. Ich will mit dem Wort die hohe Nachfrage beschreiben. Ich dachte Top Destination sagt genau das auf Englisch aus. Aber scheinbar steht top eher für die Qualität.



Vielen Dank an alle schonmal
default_wink.png
 
Ich mal wieder
default_wink.png




"From the companies perspective..." (also Unternehmen im Plural) - muss da bei companies ein ' eingefügt werden (companies')? Nein, oder? Das ' am Ende steht nur bei "Chris' " oder anderen Namen, die auf s enden, oder?



Steh gerade total auf dem Schlauch und habe leider wenig Zeit zu Googlen.
 
Eine company ist ja eine Sache, von daher ist es wohl "from the perspective of the companies"







ansonsten brauchst du den apostroph (weiß aber gerade nicht welcher der beiden fälle zutrifft)



regelmäßiger Plural -> ' wird angehängt -> companies'



unregelmäßiger Plural -> ' kommt zwischen Wort und s -> company's
 
Ist aber ein regelmäßiger Plural, da die Mehrzahl von company ja ein "s" am Ende aufweist. Demnach müßte "From the companies' perspective..." korrekt sein.
 
The system has provided paper tickets for some reason, which may explain as to why you were experiencing problems purchasing online.



Hallo, kann mir das mal jemand verständlich ins Deutsche übersetzen? Schonmal danke im Voraus!
 
The system has provided paper tickets for some reason, which may explain as to why you were experiencing problems purchasing online.


Hallo, kann mir das mal jemand verständlich ins Deutsche übersetzen? Schonmal danke im Voraus!


Aus einem unbekannten Grund hat das System Papier-Tickets bereitgestellt. Dies erklärt, warum Sie Probleme damit hatten, online zu kaufen.



Ist eine sehr wörtliche Übersetzung. Hoffe es hilft. Ansonsten poste doch noch den vorherigen und nachfolgenden englischen Satz.
 
Aus irgendeinem Grund hat das System Papiertickets (gedruckte Tickets) bereitgestellt, was die Erklärung dafür sein könnte das Sie Probleme beim online-Einkauf haben/hatten.



Oder so.
 
Aus irgendeinem Grund hat das System Papiertickets (gedruckte Tickets) bereitgestellt, was die Erklärung dafür sein könnte das Sie Probleme beim online-Einkauf haben/hatten.


Oder so.


OK! Danke, sowas in der Art hab ich mir gedacht. Allerdings war das Problem, dass ich papiertickets wollte, das allerdings nicht anklicken konnte...
default_icon_biggrin.gif
 
Ich möchte euch heute um Hilfe bitten.



Folgendes Problem:



Ich schreibe gerade einen (britisch-)englischsprachigen Artikel über ein Beobachtungsinstrument, das aus den USA stammt. Nun möchte ich dieses Instrument mit seinen Dimensionen beschreiben.

Wie es aber der Teufel will, werden zwei der Dimesionen im britischen Englisch anders geschrieben als im amerikanischen (konkret: "Behavior Management" und "Language Modeling"). Um dem Leser klar zu machen, dass ich im Text die Originalbezeichnung verwende und es kein Rechtschreibfehler ist, will ich eine Fußnote setzen mit der Anmerkung: "Es werden die amerikanischen Originalbezeichnungen verwendet" (so oder so ähnlich).



Nun meine Frage, wie schreibe ich das auf (britisch)englisch?



Vielen Dank schon mal für eure Hilfe
default_icon_smile.gif
 
Ich konnte nicht genau verstehen, auf was sich deine Fuss-Note bezieht, aber Originalbezeichnung könnte man al "original Term" beschreiben, also "using original term applied in USA" oder "original american-english term" oder einfach "using american-english term". Wahlweise kann man fuer term auch name sagen.
 
Du kannst nomenclature, designation oder denomination benutzen, ich persönlich würde ersteres wählen, wenn ich den Text so lese, aber zusammenreimen kann man sich das eigentlich bei allen.
 
Ich konnte nicht genau verstehen, auf was sich deine Fuss-Note bezieht, aber Originalbezeichnung könnte man al "original Term" beschreiben, also "using original term applied in USA" oder "original american-english term" oder einfach "using american-english term". Wahlweise kann man fuer term auch name sagen.


Mir fällt gerade ein, dass Term eine Kurzform von Terminology ist und aus diesem Grund der korrekte Begriff dem verkürztem vorzuziehen wäre
 
Hallo da draußen,



ich frage mich gerade, ob es den Term "Above that" gibt. Ich benutze das die ganze Zeit als "Darüber hinaus". Scheinbar kann man "Above" als "Darüber hinaus" benutzen. Ist das that dann einfach nur als Füllwort zu betrachten, welches sich auf den Inhalt des vorangegangenen Satzes bezieht?



Oder kurz: Kann man "Above that" benutzen oder sollte ich (stilsicherer) lieber "In addition", "Additionally", "Moreover" nutzen?
 
"Having said all this" oder "And now to something completely different" könnte ich mir auch gut vorstellen
default_biggrin.png
 
Apart from that leitet häufig eher einen Gegensatz ein. Vergleichbar mit "andererseits". In Hausarbeiten setze ich auf also, furthermore und moreover.
 
Da es gestern so gut geklappt hat, hier die nächste Frage:



Im Deutschen werden "Objekte" (in letzter Zeit?) ja häufig "substantiviert". Da heißt es dann gerne "Der Markt beeinflusst ..." oder "Theorie xy behauptet ...". Das ist grammatikalisch falsch und stilistisch unsauber.



Wie verhält es sich damit in der englischen Sprache? Ist es richtig zu schreiben: "The xy theory claims that ..." oder "The xy theory stresses the role of ..." ?



Ich weiß, dass man das leicht umformulieren kann ("In the xy theory ... is stressed"). Aber die oben genannten Formulieren kommen mir viel einfacher über die Tasten
default_wink.png
Falls sie nicht falsch oder stilistisch nicht zu unsauber sind, würde ich sie eventuell beibehalten.
 
Weiss nicht, ob ich deine Frage richtig verstanden habe, aber ich versuche se mal. Man spricht sehr oft z.b. vom buyers market oder vom housing market. Ich sehe also kein Hindernis dann

auch z.B. "The (house) buyers market jemands (requires)..." dementsprechend kann man es auch auf andere "Objekte" anwenden. "The xy Theory explains...", etc.
 
Oben