G
Guest
Guest
Hier die Übersetzung aus einem anderen Forum:
Ich übersetze mal kurz die wichtigste Stellen:
Vous n’êtes plus titulaire avec votre équipe de Kaiserslautern, ne craignez-vous pas que cela se répercute négativement sur votre rendement en équipe nationale ?
Non, je ne crois pas, car même en étant remplaçant dans mon équipe, je m’entraîne régulièrement. Mais je dois préciser que si je ne suis plus titulaire dans mon équipe, c’est l’entraîneur qui en a décidé ainsi. Il a décidé de me sanctionner parce que je répondais favorablement à chaque fois, aux convocations de l’équipe nationale. Ce n’est pas normal, car je suis toujours le buteur de l’équipe malgré mon statut de remplaçant.
--> In poohscher Übersetzung
Sie spielen nicht mehr in der Startelf der Mannschaft von Kaiserslautern. Denken Sie nicht, dass sich das negativ auf die Einberufung in die Nationalmannschaft auswirkt?
Nein das glaube ich nicht, denn ich habe trotzdem ich nur Einwechselspieler war, regelmäßig trainiert. Ich muss jedoch sagen, dass ich nur deswegen nicht mehr in der Startelf war, weil der Trainer das so entschieden hat. Er hat entschieden mich zu bestrafen, weil ich jedesmal geneigt war auf die Einladungen der Nationalmannschaft zu regieren. Das ist doch nicht normal, da ich trotz des Status als Einwechselspieler bester Torschütze der Mannschaft bin.
Comptez-vous changer de club si cette situation perdure ?
Non, je suis déjà lié par un contrat avec le club. Ensuite, l’entraîneur Wolfgang a été démis de ses fonctions. Donc, je préfère me donner une autre chance avec notre nouvel entraîneur, le norvégien Kjetil Rekdal. L’actuel président du directoire du MCA a déclaré que si le MCA a perdu de son aura, c’est qu’il n’a plus de joueurs qui marquent comme vous.
-->
Rechnen Sie damit den Klub in dieser misslichen Lage zu verlassen?
Nein, ich habe noch Vertrag mit dem Klub. Außerdem wurde der Trainer Wolfgang von seinen Aufgaben entlassen (gechasst, zum Teufel gejagd...). Deswegen will ich eine neue Chance bei dem neuen Trainer, dem Norweger Kjetil Rekdal, nutzen.
Ich übersetze mal kurz die wichtigste Stellen:
Vous n’êtes plus titulaire avec votre équipe de Kaiserslautern, ne craignez-vous pas que cela se répercute négativement sur votre rendement en équipe nationale ?
Non, je ne crois pas, car même en étant remplaçant dans mon équipe, je m’entraîne régulièrement. Mais je dois préciser que si je ne suis plus titulaire dans mon équipe, c’est l’entraîneur qui en a décidé ainsi. Il a décidé de me sanctionner parce que je répondais favorablement à chaque fois, aux convocations de l’équipe nationale. Ce n’est pas normal, car je suis toujours le buteur de l’équipe malgré mon statut de remplaçant.
--> In poohscher Übersetzung
Sie spielen nicht mehr in der Startelf der Mannschaft von Kaiserslautern. Denken Sie nicht, dass sich das negativ auf die Einberufung in die Nationalmannschaft auswirkt?
Nein das glaube ich nicht, denn ich habe trotzdem ich nur Einwechselspieler war, regelmäßig trainiert. Ich muss jedoch sagen, dass ich nur deswegen nicht mehr in der Startelf war, weil der Trainer das so entschieden hat. Er hat entschieden mich zu bestrafen, weil ich jedesmal geneigt war auf die Einladungen der Nationalmannschaft zu regieren. Das ist doch nicht normal, da ich trotz des Status als Einwechselspieler bester Torschütze der Mannschaft bin.
Comptez-vous changer de club si cette situation perdure ?
Non, je suis déjà lié par un contrat avec le club. Ensuite, l’entraîneur Wolfgang a été démis de ses fonctions. Donc, je préfère me donner une autre chance avec notre nouvel entraîneur, le norvégien Kjetil Rekdal. L’actuel président du directoire du MCA a déclaré que si le MCA a perdu de son aura, c’est qu’il n’a plus de joueurs qui marquent comme vous.
-->
Rechnen Sie damit den Klub in dieser misslichen Lage zu verlassen?
Nein, ich habe noch Vertrag mit dem Klub. Außerdem wurde der Trainer Wolfgang von seinen Aufgaben entlassen (gechasst, zum Teufel gejagd...). Deswegen will ich eine neue Chance bei dem neuen Trainer, dem Norweger Kjetil Rekdal, nutzen.